
Certamen Poeticum Nubicentauricum – FAQ
Ancora sul Certamen Nubicentauricum: i giudici del concorso e qualche retroscena.
Cervantes ha detto che tradurre è guardare un arazzo andaluso al rovescio: la figura si intuisce, ma è confusa tra i fili che la compongono. Traduzioni è un’esperienza laboratoriale che scommette tutto sull’impossibilità di restituire la figura originale. I fili non ci scandalizzano: ne tenderemo tanti, in ogni dove e in ogni tempo. Nelle trame proveremo a leggere il contemporaneo.
Ancora sul Certamen Nubicentauricum: i giudici del concorso e qualche retroscena.
CERIMÓNIA DE PASSAGEM “a zebra feriu-se na pedra a pedra produziu lume” a rapariga provou o sangue o sangue deu fruto a mulher semeou o
Tokyo Hotel 1989, Momentary Geisha A feeling of being for one’s self-alone.Everyone I have loved far away in the past,Some underground. Forty-five years old.A widow.
La prima puntata di Diaphora, rubrica di traduzione di testi filosofici dal greco e dal latino, è dedicata agli epigrammi amorosi attribuiti a Platone.
L’ottava puntata di Neolatina, rubrica di traduzione dal latino medievale, moderno e contemporaneo: il naufragio del Titanic secondo Hendrik Padberg.
1st International Competition for Latin Speculative Poetry
English version of the association form for the subscription to Lay0ut Magazine APS.
Nel poema che sto traducendo, The European Eel (Longbarrow Press, 2021)*, Steve Ely impiega conoscenze scientifiche e linguaggio specialistico per costruire nel nostro immaginario comune
La settima puntata di Neolatina, rubrica di traduzione dal latino medievale, moderno e contemporaneo: incisioni di animali nel tardo Cinquecento.
Una lettera che apre, introduzione Ogni anno la rivista «Versopolis» chiede a unə poetə del vecchio continente di scrivere una lettera aperta all’Europa. La lettera
I brani soggetti al diritto d’autore citati nei contenuti della Rivista nell’ambito della propria attività priva di scopo di lucro sono menzionati esclusivamente per finalità di critica e discussione e nel rispetto dell’art. 70 l.d.a.
Tuttavia, se sei l’autore di un’opera o di una traduzione – o il proprietario dei diritti di un’opera o di una traduzione – e ritieni che la citazione da parte della Rivista sia in violazione di un tuo diritto, non esitare a contattarci al seguente riferimento: direzionelayout@gmail.com
The excerpts subject to copyright cited in the contents of the Magazine as part of its non-profit activity are mentioned exclusively for the purposes of criticism and discussion and in compliance with art. 70 of the Copyright Law (L. 633/1941).
However, if you are the author of a work or a translation – or the owner of the rights to a work or a translation – and you believe that the quote by the Magazine is in violation of your rights, please do not hesitate to contact us at the following reference: direzionelayout@gmail.com
lay0ut è sempre in cerca di nuove collaborazioni: scrivi a direzionelayout@gmail.com
copyright © 2021 lay0ut magazine