traduzioni
La sezione “traduzioni” di lay0ut accoglie traduzioni dall’inglese, da lingue neolatine e da lingue antiche.
-
I risultati del primo Certamen Poeticum Nubicentauricum!
La giuria del Certamen Poeticum Nubicentauricum ha concluso i lavori…
-
Critica e non – Intervista a Mark Bould | Anteprima
Un’anteprima dall’intervista a Mark Bould – autore di “Antropocene inconscio”…
-
Certamen Poeticum Nubicentauricum – FAQ
Ancora sul Certamen Nubicentauricum: i giudici del concorso e qualche…
-
Ritos de passagem – Cinque poesie di Paula Tavares
CERIMÓNIA DE PASSAGEM “a zebra feriu-se na pedra a pedra…
-
«Ti amo proprio così, salamandra»: tre traduzioni da Tess Gallagher
Tokyo Hotel 1989, Momentary Geisha A feeling of being for…
-
Diaphora #1 — Platone poeta d’amore?
La prima puntata di Diaphora, rubrica di traduzione di testi…
-
Neolatina #8 – Il cielo sopra il Titanic: su un poemetto latino del 1913
L’ottava puntata di Neolatina, rubrica di traduzione dal latino medievale,…
-
Certamen Poeticum Nubicentauricum
1st International Competition for Latin Speculative Poetry
-
How to become members of Lay0ut Magazine Association for Social Promotion
English version of the association form for the subscription to…
-
Di ‘slimy things’, ‘cose viscide’: ‘The European Eel’ di Steve Ely
Nel poema che sto traducendo, The European Eel (Longbarrow Press,…
-
Neolatina #7 – Creature e mondi alieni: le «Venationes» di Stradano e Kiliaan
La settima puntata di Neolatina, rubrica di traduzione dal latino…